您现在的位置:首页 > 口 译 > 同声传译同声传译
同声传译-----口译中高级别要求
    同声传译(simultaneous interpreting)- 译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。这一专门职业虽然叫做“会议口译”,但是除了广泛应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。
    同声传译是口译中最高级别要求最高的境界,对人员的要求也是最严格的,这不仅要求有丰富的阅历、翻译临场经验、思维敏捷,还要有较强的体力和毅力。
    同声传译是翻译工作中难度最大的一种,主要是因为比交替翻译更加省时,目前正成为国际性大会中流行的翻译方式。
    同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。当前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。
    同声传译人员应是“杂家”
    同声传译要求译者汉语和外语语言的基本功要好,这是从事同传工作的一个最基本素质。其次,口译的技能要过硬,这需要系统学习和实践经验的积累。
    另外,从业者还需要具备一些“天赋”,例如反应敏捷、记忆力强、思维清晰、对语言的感悟和表达能力好。
    由于同传译员要接触很多方面的内容,这就需要知识面很广,是一个“杂家”。
    还要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张,遇到突然情况能够及时调整,能够接受各种挑战,对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。此外,体能也是很重要的一项素质,因为做同传工作要精神高度集中,劳动强度非常大,所以身体素质一定要好。

专业领域:
[电力翻译]电力 、热力、水力、风力发电、预埋、安装
[经济翻译]金融、证券 、银行、财务、经济类技术翻译、国际贸易
[机械翻译]机械 、机械设计、工程机械、设备说明、安装
[地质翻译]地质勘探 、地质能源、地质矿藏、地质构造、地质资料
[石油翻译]石油 、天然气、石油技术资料
[医学翻译]医药 、医疗器械、医学技术、医学文献
[化工翻译]石油化工、有机化学、煤化工 、氯碱化工
[标书翻译]建筑标书 、石油标书、工程标书、道路标书
[建筑翻译]建筑方案、建筑材料、建筑标书 、建筑报告
[其他翻译]汽车 、IT、电子、网络通信、运输、纺织等专业翻译

口译服务项目:
传统口译服务
展摊/导游
电话口译服务
外语主持/礼仪
外译外商务口译服务
耳传(会议/市场调研采访)
商务会谈/商务陪同等的同声传译与交替传译
培训/典礼/研讨会/案例发布会的同声传译与交替传译

如果您需要相关设备请查看:
投影仪、幻灯机、无线话筒、支架幕、折叠幕、国际会议同传(包括同传发射机、同传翻译器、同传接受机、耳机、话筒、音箱、调音台)、录音棚.

部分客户案例:




















 

 

版权所有:尚才翻译【世纪尚才国际翻译(北京)有限公司】2006-2017
咨询热线:400-6264-111 邮箱:81085611@qq.com
总部地址:北京清华大学东路金码大厦B座18层尚才集团
公安备案:京公网安备110108008199号 工信部备案:京ICP备14026604号-2