中国翻译市场的现状
最近更新时间:2013-11-05 17:45 来源:尚才翻译
翻译行业主要包括翻译需求公司—客户、翻译工具开发公司、翻译服务公司—翻译公司、翻译教育机构、翻译行业协会等,构成了翻译行业的“生态系统(ecosystem)”。
科技翻译(Technical translation)是中国翻译领域发展最为迅速的分支,现在讨论中国科技翻译生态系统的现状,分析其特点和发展趋势。
一、中国翻译行业的现状
1.翻译需求公司—客户(Translation Buyers)
根据 “2002-2003 LISA Asia Globalization Resources Survey: Report Number 1: People’s Republic of China”的数据,中国公司大多数在公司内部进行产品的翻译工作,仅有1/3的公司把翻译和编辑工作委托给第三方翻译公司。不过如果翻译公司提供适当的外包翻译价格,并且具有翻译多种语言的能力,50%的中国公司愿意考虑翻译外包。
翻译投入方面,大多数中国公司把他们总收入的2%用于本地化翻译项目的投入。在这些投入中,80%的资金用于产品的本地化翻译和维护,只有20%的资金用于网站和电子商务的预算。
在国际化语言市场的重要性方面,中国公司认为英语和简体中文最为重要。排列第一位的是英语53%,其次是简体中文14%,日文11%,韩语7%,德语4%,法语3%。
2.翻译工具开发公司
中国翻译工具的开发包括翻译记忆工具和机器翻译工具,下面分别介绍。
雅信CAT是中国公司开发的计算机辅助翻译(CAT)软件,一些中国翻译公司用于国内客户的文档翻译。雅信CAT突出的是其超大容量的专业词汇(含近百个专业词库,500万条词汇,10万例句库,涉及了计算机、电子、电信、石油、纺织、化学等70个常用的专业)和翻译记忆功能。它与Microsoft Word实现了无缝对接,用户的主工作界面就是Word本身,支持局域网及Internet上的信息交换。
在机器翻译(MT)方面,中国华建集团开发的“华建多语译通”和中国计算机软件与技术服务总公司开发的“译星”比较有名。在翻译语种上,译星翻译软件包括英汉、汉英和汉日、日汉四个翻译系统,具备Internet网上翻译功能及对Word,Excel,PowerPoint文档的翻译功能。根据网上公布的资料,在翻译速度上,译星英汉系统每小时可翻译100万词,译星汉英系统每小时翻译20万词,汉日系统每小时翻译40万词。从翻译质量上,对于一般复杂程度的文章,译星英汉翻译系统的翻译准确率在80%左右,译星汉英、汉日翻译系统的翻译准确率在80%左右。
3.翻译服务公司—翻译公司(Language Service Providers)
北京语言大学曾经对北京、上海、武汉、广州四城市做过翻译公司的调查,他们发布的“关于中国四大城市翻译公司的调查讲演”数据显示,北京翻译公司超过400多家。目前翻译公司常常翻译的语种有:英、日、德、法、韩、俄,翻译领域涵盖商业、法律、电子、通信、计算机、机械、化工、石油、汽车、医药、食物、纺织体育多个行业,翻译的资料类型包括个人资料、商务文件、技术工程、法律文件和文学艺术等。这些翻译公司正式员工未几,一般5到15人,大量使用兼职翻译。中国目前最大的翻译公司专职翻译职员为180人。
中国提供翻译服务的公司包括三种类型:海内的翻译公司,海内的本地化公司和国外本地化公司的中国分支机构。海内翻译公司数目庞大,据中国翻译协会(CTA)的不完全统计,中国正式注册的从事翻译服务的公司超过3000家。主要客户都是中国本土的公司。
中国从事本地化翻译的知名本地化公司不超过15家,包括国外多语言服务公司(MLV)和中国本土的区域语言服务公司(RLV),从事本地化翻译的专职人员总数大约在1500人左右。本地化翻译源语言都是英语,目标语言简体中文占绝大多数。本地化公司大都选择翻译公司作为他们的Vendors,也使用少量的个人兼职翻译(Freelancers)。中国知名的本地化公司都成立于1998年之前,集中在北京和深圳,提供本地化翻译、工程、桌面排版和测试服务,主要是国外IT行业客户为主。
4.翻译教育机构
2006年中国教育部正式批准广东外语外贸大学、复旦大学与河北师范大学等三所高校可自2006年开始招收“翻译”专业本科生,“翻译”专业(专业代码:050255S)。自八十年代初期,中国一些学校开始在外国语言文学下招收翻译方向的硕士研究生;二十世纪九十年代中期开始,南京大学等高校开始培养翻译方向的博士生。
2003年中国人事部制定了“翻译专业资格(水平)考试”(China Aptitude Test for Translators and Interpreters—CATTI )。分为口译和笔译两种,面向社会公开报名考试,语种涵盖英、日、俄、德、西班牙、阿拉伯等。
5.翻译行业协会和翻译标准
中国翻译协会(Translators Association of China (TAC))成立于1982年,是中国翻译领域的学术性、行业性非营利组织。会员由分布在中国内地30个省、市、区的团体会员、单位会员和个人会员组成。中国翻译协会于1987年正式加入国际翻译家联盟,会刊是《中国翻译》(双月刊),1980年创刊。
2003年11月27日,中国国家标准化管理委员会批准发布了《翻译服务规范 第一部分 笔译》(GB/T19363.1-2003)国家标准。2005年7月8日,中国标准化协会在北京组织召开了《翻译服务译文质量要求》国家标准英文版审查会,会议通过了标准英文版的审查,并决定报送中国国家标准化管理委员会国际部审批。
二、中国翻译行业的特点
因为客户对于本地化翻译的质量比较认可,而且本地化翻译的价格相对较高,近两年来,本地化翻译成为不少中国翻译竞相加入的新业务。70%以上的翻译公司在网站上列出它们可以承接本地化业务。它们的本地化业务大部门是本地化翻译,多数从海内着名的本地化公司承接业务,也有些翻译公司承接网站内容的本地化。因为缺少认识本地化翻译的专人员工,而且翻译流程不规范,不少本地化翻译业务很难顺利实施。主要有以下特点。
1.翻译公司开始尝试本地化翻译
因为2006年中国才正式在高等院校设置“翻译”专业,而且社会上缺少培养科技翻译的培训机构,所以科技翻译人才的社会供给不足。另外,高校的翻译课程大多注重翻译理论的论述,缺少更多结合翻译公司实际翻译项目的课程很少。所以不少刚毕业的英语专业的学生到翻译公司工作后,还需要公司进行二次培训。
2.翻译培训机构不足,科技翻译人才短缺
中国翻译公司的客户绝大多数来自海内,为了争夺客户,不少翻译公司之间竞争激烈,常常采用低价的翻译等不规范方式。因为翻译价格不断走低,为了获得利润,常规的翻译、编纂和审核的流程常常无法保证,造成了翻译质量下降。在激烈的价格战中,良多翻译公司无法获得足够的利润,只能惨淡经营。
3.翻译同行竞争激烈,翻译价格不断走低
在中国开设翻译公司的门槛很低,所以翻译公司正式注册的超过3000多家,没有正式注册的各种翻译工作室更多。因为良多翻译公司声称可以承接多个行业、多种语言的翻译,内部没有采用翻译记忆工具和术语治理工具,而且专职职员很少,具有丰硕经验的专职翻译更少,大多数靠兼职翻译或者层层转包,使得翻译的质量难以控制。
4.翻译公司数目众多,翻译质量参差不齐
良多中国翻译公司专职职员少于15人,良多处于家庭作坊式运营状态,每年的营业额不超过100万人民币,具有良好行业品牌的翻译公司为数甚少。海内缺少培养合格科技翻译职员的专业教育和培训机构,良多中国公司的翻译项目只有少量的翻译工作选择外包,中国翻译笔译尺度刚刚制定出来,实施过程缺少监控和度量,翻译协会在指导翻译行业发展,提供信息方面的功能还没有充分施展。现阶段,翻译在中国只是一种职业,还没有形成工业。
5.翻译规模偏小,没有形成工业
三、结论
中国经济的快速发展和对外经济、文化和科技交流的深化,中国翻译行业的发展空间广阔。 翻译公司的竞争力在于通过规范的流程、专业的翻译职员、严格的质量控制和提高前辈的翻译工具,提供客户满足的产品和服务。 一些颇具规模的翻译公司应该在加强发展海内客户的同时,加大开拓国际市场的力度,遵守行业的国际规则,形成中国强势翻译品牌。 发展中国翻译行业需要翻译协会、高等院校、翻译公司共同推动,形成行业发展的和谐生态系统。
科技翻译(Technical translation)是中国翻译领域发展最为迅速的分支,现在讨论中国科技翻译生态系统的现状,分析其特点和发展趋势。
一、中国翻译行业的现状
1.翻译需求公司—客户(Translation Buyers)
根据 “2002-2003 LISA Asia Globalization Resources Survey: Report Number 1: People’s Republic of China”的数据,中国公司大多数在公司内部进行产品的翻译工作,仅有1/3的公司把翻译和编辑工作委托给第三方翻译公司。不过如果翻译公司提供适当的外包翻译价格,并且具有翻译多种语言的能力,50%的中国公司愿意考虑翻译外包。
翻译投入方面,大多数中国公司把他们总收入的2%用于本地化翻译项目的投入。在这些投入中,80%的资金用于产品的本地化翻译和维护,只有20%的资金用于网站和电子商务的预算。
在国际化语言市场的重要性方面,中国公司认为英语和简体中文最为重要。排列第一位的是英语53%,其次是简体中文14%,日文11%,韩语7%,德语4%,法语3%。
2.翻译工具开发公司
中国翻译工具的开发包括翻译记忆工具和机器翻译工具,下面分别介绍。
雅信CAT是中国公司开发的计算机辅助翻译(CAT)软件,一些中国翻译公司用于国内客户的文档翻译。雅信CAT突出的是其超大容量的专业词汇(含近百个专业词库,500万条词汇,10万例句库,涉及了计算机、电子、电信、石油、纺织、化学等70个常用的专业)和翻译记忆功能。它与Microsoft Word实现了无缝对接,用户的主工作界面就是Word本身,支持局域网及Internet上的信息交换。
在机器翻译(MT)方面,中国华建集团开发的“华建多语译通”和中国计算机软件与技术服务总公司开发的“译星”比较有名。在翻译语种上,译星翻译软件包括英汉、汉英和汉日、日汉四个翻译系统,具备Internet网上翻译功能及对Word,Excel,PowerPoint文档的翻译功能。根据网上公布的资料,在翻译速度上,译星英汉系统每小时可翻译100万词,译星汉英系统每小时翻译20万词,汉日系统每小时翻译40万词。从翻译质量上,对于一般复杂程度的文章,译星英汉翻译系统的翻译准确率在80%左右,译星汉英、汉日翻译系统的翻译准确率在80%左右。
3.翻译服务公司—翻译公司(Language Service Providers)
北京语言大学曾经对北京、上海、武汉、广州四城市做过翻译公司的调查,他们发布的“关于中国四大城市翻译公司的调查讲演”数据显示,北京翻译公司超过400多家。目前翻译公司常常翻译的语种有:英、日、德、法、韩、俄,翻译领域涵盖商业、法律、电子、通信、计算机、机械、化工、石油、汽车、医药、食物、纺织体育多个行业,翻译的资料类型包括个人资料、商务文件、技术工程、法律文件和文学艺术等。这些翻译公司正式员工未几,一般5到15人,大量使用兼职翻译。中国目前最大的翻译公司专职翻译职员为180人。
中国提供翻译服务的公司包括三种类型:海内的翻译公司,海内的本地化公司和国外本地化公司的中国分支机构。海内翻译公司数目庞大,据中国翻译协会(CTA)的不完全统计,中国正式注册的从事翻译服务的公司超过3000家。主要客户都是中国本土的公司。
中国从事本地化翻译的知名本地化公司不超过15家,包括国外多语言服务公司(MLV)和中国本土的区域语言服务公司(RLV),从事本地化翻译的专职人员总数大约在1500人左右。本地化翻译源语言都是英语,目标语言简体中文占绝大多数。本地化公司大都选择翻译公司作为他们的Vendors,也使用少量的个人兼职翻译(Freelancers)。中国知名的本地化公司都成立于1998年之前,集中在北京和深圳,提供本地化翻译、工程、桌面排版和测试服务,主要是国外IT行业客户为主。
4.翻译教育机构
2006年中国教育部正式批准广东外语外贸大学、复旦大学与河北师范大学等三所高校可自2006年开始招收“翻译”专业本科生,“翻译”专业(专业代码:050255S)。自八十年代初期,中国一些学校开始在外国语言文学下招收翻译方向的硕士研究生;二十世纪九十年代中期开始,南京大学等高校开始培养翻译方向的博士生。
2003年中国人事部制定了“翻译专业资格(水平)考试”(China Aptitude Test for Translators and Interpreters—CATTI )。分为口译和笔译两种,面向社会公开报名考试,语种涵盖英、日、俄、德、西班牙、阿拉伯等。
5.翻译行业协会和翻译标准
中国翻译协会(Translators Association of China (TAC))成立于1982年,是中国翻译领域的学术性、行业性非营利组织。会员由分布在中国内地30个省、市、区的团体会员、单位会员和个人会员组成。中国翻译协会于1987年正式加入国际翻译家联盟,会刊是《中国翻译》(双月刊),1980年创刊。
2003年11月27日,中国国家标准化管理委员会批准发布了《翻译服务规范 第一部分 笔译》(GB/T19363.1-2003)国家标准。2005年7月8日,中国标准化协会在北京组织召开了《翻译服务译文质量要求》国家标准英文版审查会,会议通过了标准英文版的审查,并决定报送中国国家标准化管理委员会国际部审批。
二、中国翻译行业的特点
因为客户对于本地化翻译的质量比较认可,而且本地化翻译的价格相对较高,近两年来,本地化翻译成为不少中国翻译竞相加入的新业务。70%以上的翻译公司在网站上列出它们可以承接本地化业务。它们的本地化业务大部门是本地化翻译,多数从海内着名的本地化公司承接业务,也有些翻译公司承接网站内容的本地化。因为缺少认识本地化翻译的专人员工,而且翻译流程不规范,不少本地化翻译业务很难顺利实施。主要有以下特点。
1.翻译公司开始尝试本地化翻译
因为2006年中国才正式在高等院校设置“翻译”专业,而且社会上缺少培养科技翻译的培训机构,所以科技翻译人才的社会供给不足。另外,高校的翻译课程大多注重翻译理论的论述,缺少更多结合翻译公司实际翻译项目的课程很少。所以不少刚毕业的英语专业的学生到翻译公司工作后,还需要公司进行二次培训。
2.翻译培训机构不足,科技翻译人才短缺
中国翻译公司的客户绝大多数来自海内,为了争夺客户,不少翻译公司之间竞争激烈,常常采用低价的翻译等不规范方式。因为翻译价格不断走低,为了获得利润,常规的翻译、编纂和审核的流程常常无法保证,造成了翻译质量下降。在激烈的价格战中,良多翻译公司无法获得足够的利润,只能惨淡经营。
3.翻译同行竞争激烈,翻译价格不断走低
在中国开设翻译公司的门槛很低,所以翻译公司正式注册的超过3000多家,没有正式注册的各种翻译工作室更多。因为良多翻译公司声称可以承接多个行业、多种语言的翻译,内部没有采用翻译记忆工具和术语治理工具,而且专职职员很少,具有丰硕经验的专职翻译更少,大多数靠兼职翻译或者层层转包,使得翻译的质量难以控制。
4.翻译公司数目众多,翻译质量参差不齐
良多中国翻译公司专职职员少于15人,良多处于家庭作坊式运营状态,每年的营业额不超过100万人民币,具有良好行业品牌的翻译公司为数甚少。海内缺少培养合格科技翻译职员的专业教育和培训机构,良多中国公司的翻译项目只有少量的翻译工作选择外包,中国翻译笔译尺度刚刚制定出来,实施过程缺少监控和度量,翻译协会在指导翻译行业发展,提供信息方面的功能还没有充分施展。现阶段,翻译在中国只是一种职业,还没有形成工业。
5.翻译规模偏小,没有形成工业
三、结论
中国经济的快速发展和对外经济、文化和科技交流的深化,中国翻译行业的发展空间广阔。 翻译公司的竞争力在于通过规范的流程、专业的翻译职员、严格的质量控制和提高前辈的翻译工具,提供客户满足的产品和服务。 一些颇具规模的翻译公司应该在加强发展海内客户的同时,加大开拓国际市场的力度,遵守行业的国际规则,形成中国强势翻译品牌。 发展中国翻译行业需要翻译协会、高等院校、翻译公司共同推动,形成行业发展的和谐生态系统。
版权所有:尚才翻译【世纪尚才国际翻译(北京)有限公司】2006-2018
咨询热线:400-6264-111 邮箱:81085611@qq.com
总部地址:北京海淀区清华东路17号教17号楼二层C206
公安备案:京公网安备110108008199号 工信部备案:京ICP备14026604号-2