翻译公司英语口译考试技巧探讨
最近更新时间:2013-11-06 16:47 来源:尚才翻译
英语口译较笔译有更高的现场实践能力要求,很多人通过了口译考试,但是不一定能做好现场翻译。考试技巧固然重要,因为通过了这个门槛才有机会进入翻译这个行业,当然,更重要的锻炼实际操作能力,因为英语口译要求译员具备相当深厚的基本功和非常丰富的实践经验,另外还需要出色的心理素质。
众所周知,英语口译考试考查的是考试者的当场的即兴应变能力、短时记忆能力、瞬间的信息捕捉能力和在两种语言间的快速转换能力。在英语口译考试中,考试者除了应具备良好的语言修养和扎实的语言基本功之外,实用的考试技巧也起着非常重要的作用。以下方略不仅针对考试,而且在以后的口译实践中也有一定指导意义。
一、具备基本的语言素养
1、英汉基本功要求。作为口译工作者,首先要对中文运筹帷幄,其次是具有深厚的英语口语和听力基本功。很多学生不注重汉语的学习,考试或者工作时就会暴露出许多问题。例如:“萝卜青菜,各有所爱”因为翻译员对中文的把握不足,被误译成了“Some prefer radish but others prefer cabbage”,而正确的翻译应该是“Tastes differ”。
2、文风把握要求。无论英文还是中文都有不同的文风特点,不同的文风特点具有不同的表达特点。应试者应当熟悉英汉各种文风特点的表达特点,才能在英汉语言转换中符合原文的要求,达到恰当得体,使译文的文风与原文的文风恰如其缝。
3、专业词汇把握要求。同学们应当把握特定的表达方式,比如一些中国特有的术语,例如:“温饱工程—Decent-Life Project”、“乱摊派,乱收费—Imposition of arbitrary quotas and service charge”、“火锅Chafing dish”等。这些术语都是需要同学们日积月累地去丰富。
二、实现有效的英语翻译笔录
英语口译笔录是辅助记忆的方法,记笔录一定要遵循“大脑记忆为主,笔录为辅”的基本原则。在听讲过程中用简略的文字或符号记录下发言内容中能刺激记忆的关键词,掌握表述内容的前因后果和上下文逻辑关系,以及其他细节,比如数字、地点、人名等等。
1、采用简写。比如:U.K.(the United Kingdom); dept(department);edu(education)等,这是最为常用的做笔录方法。
2、采用箭头符号。比如:↑表示“上升、快速上升、快速发展、快速上涨等”↓表示“下降、减少、急剧下降、急速下跌等”;↗表示“缓慢上升,缓慢发展、缓慢上涨等”;←表示“返回,倒退等”→表示“达到,至,导致,前进等”等。
3、采用数学符号。比如:+表示“加,增加,此外,另外,又加之”;-表示“减少,减”;>表示“多于,大于,强于”;<表示“少于,小于,不如”;∵表示“因为,由于”;∴表示“所以,因此”;=表示“等于,相同,与……相同”。
4、记录数字。比如:t表示thousand; m表示million; b表示 billion; 1st表示first等。
5、自己创造符号。比如:“powerful country”记作“强□”,“我同意”记作“I√”等。
做笔录是一个因人而异的问题,理论上以目标语加符号为宜,用目标语记录能够帮助考生脱离源语的语言外壳,使笔录成为表达的雏形,为表达提供便利。值得注意的是,无论用源语还是目标语,缩略语还是符号,关键是要能将记录下来的内容能够具备原文的逻辑关系,能够复原成完整正确的信息,千万不能造成识别的误区,如果自己做的笔录自己不认识那就会适得其反了。
三、灵活地应用英语翻译技巧
1、词性转换法。英语翻译中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,动词和形容词、形容词和副词之间的互换等等。
2、层层拆译法。英语翻译中,往往有好几个从句或者好几个形容词和介词词组结合起来的结构较为复杂的句子,这往往是考点所在。对此,应采取层层分解的办法,将长句分解。
3、增减重复法。要体现结构的严谨和节奏的完美,翻译实践中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。
4、分合变序法。对于长句,不能一味地遵循原文的顺序,而是要重新进行调整,并根据情况分解合并。
5、糅合省略法。在并列结构较多的场合,同义语类没必要一一译出,而应该采取整合覆盖的办法,使译文简单明了,节奏鲜明。
英语口译是一种语言技能,应试者应当注重实践锻炼,在此基础上形成自己独特的笔录方式,在口译实际工作中持续改进,并通过灵活的口译技巧提高翻译质量。在平时的翻译理论学习中,大家要注重理论和实践相结合,总结经验,克服口译怯场心里,提高现场灵活应对思维,将口译工作做的尽善尽美。
众所周知,英语口译考试考查的是考试者的当场的即兴应变能力、短时记忆能力、瞬间的信息捕捉能力和在两种语言间的快速转换能力。在英语口译考试中,考试者除了应具备良好的语言修养和扎实的语言基本功之外,实用的考试技巧也起着非常重要的作用。以下方略不仅针对考试,而且在以后的口译实践中也有一定指导意义。
一、具备基本的语言素养
1、英汉基本功要求。作为口译工作者,首先要对中文运筹帷幄,其次是具有深厚的英语口语和听力基本功。很多学生不注重汉语的学习,考试或者工作时就会暴露出许多问题。例如:“萝卜青菜,各有所爱”因为翻译员对中文的把握不足,被误译成了“Some prefer radish but others prefer cabbage”,而正确的翻译应该是“Tastes differ”。
2、文风把握要求。无论英文还是中文都有不同的文风特点,不同的文风特点具有不同的表达特点。应试者应当熟悉英汉各种文风特点的表达特点,才能在英汉语言转换中符合原文的要求,达到恰当得体,使译文的文风与原文的文风恰如其缝。
3、专业词汇把握要求。同学们应当把握特定的表达方式,比如一些中国特有的术语,例如:“温饱工程—Decent-Life Project”、“乱摊派,乱收费—Imposition of arbitrary quotas and service charge”、“火锅Chafing dish”等。这些术语都是需要同学们日积月累地去丰富。
二、实现有效的英语翻译笔录
英语口译笔录是辅助记忆的方法,记笔录一定要遵循“大脑记忆为主,笔录为辅”的基本原则。在听讲过程中用简略的文字或符号记录下发言内容中能刺激记忆的关键词,掌握表述内容的前因后果和上下文逻辑关系,以及其他细节,比如数字、地点、人名等等。
1、采用简写。比如:U.K.(the United Kingdom); dept(department);edu(education)等,这是最为常用的做笔录方法。
2、采用箭头符号。比如:↑表示“上升、快速上升、快速发展、快速上涨等”↓表示“下降、减少、急剧下降、急速下跌等”;↗表示“缓慢上升,缓慢发展、缓慢上涨等”;←表示“返回,倒退等”→表示“达到,至,导致,前进等”等。
3、采用数学符号。比如:+表示“加,增加,此外,另外,又加之”;-表示“减少,减”;>表示“多于,大于,强于”;<表示“少于,小于,不如”;∵表示“因为,由于”;∴表示“所以,因此”;=表示“等于,相同,与……相同”。
4、记录数字。比如:t表示thousand; m表示million; b表示 billion; 1st表示first等。
5、自己创造符号。比如:“powerful country”记作“强□”,“我同意”记作“I√”等。
做笔录是一个因人而异的问题,理论上以目标语加符号为宜,用目标语记录能够帮助考生脱离源语的语言外壳,使笔录成为表达的雏形,为表达提供便利。值得注意的是,无论用源语还是目标语,缩略语还是符号,关键是要能将记录下来的内容能够具备原文的逻辑关系,能够复原成完整正确的信息,千万不能造成识别的误区,如果自己做的笔录自己不认识那就会适得其反了。
三、灵活地应用英语翻译技巧
1、词性转换法。英语翻译中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,动词和形容词、形容词和副词之间的互换等等。
2、层层拆译法。英语翻译中,往往有好几个从句或者好几个形容词和介词词组结合起来的结构较为复杂的句子,这往往是考点所在。对此,应采取层层分解的办法,将长句分解。
3、增减重复法。要体现结构的严谨和节奏的完美,翻译实践中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。
4、分合变序法。对于长句,不能一味地遵循原文的顺序,而是要重新进行调整,并根据情况分解合并。
5、糅合省略法。在并列结构较多的场合,同义语类没必要一一译出,而应该采取整合覆盖的办法,使译文简单明了,节奏鲜明。
英语口译是一种语言技能,应试者应当注重实践锻炼,在此基础上形成自己独特的笔录方式,在口译实际工作中持续改进,并通过灵活的口译技巧提高翻译质量。在平时的翻译理论学习中,大家要注重理论和实践相结合,总结经验,克服口译怯场心里,提高现场灵活应对思维,将口译工作做的尽善尽美。
版权所有:尚才翻译【世纪尚才国际翻译(北京)有限公司】2006-2018
咨询热线:400-6264-111 邮箱:81085611@qq.com
总部地址:北京海淀区清华东路17号教17号楼二层C206
公安备案:京公网安备110108008199号 工信部备案:京ICP备14026604号-2