小语种翻译教学的特殊性
最近更新时间:2013-11-06 16:38 来源:尚才翻译
相对于英语等外语教学来说,小语种翻译的外语教学时间明显要短很多,但对小语种翻译毕业生的要求却又很高,因此小语种外语教育可以说是时间紧任务重。
具体来说有以下几点:
首先,从教学内容上来看,学生必须在4~5 年内熟练掌握一门语言的基础知识,同时,语言作为文化的载体,在学习语言的同时还要通过各种途径学习和了解目的语国家的政治、经济、文化等各种领域的知识。此外,随着社会对复合型人才的需求量增大,有很多外语专业的学生已经意识到不能停留在单一的语言学习上,他们在学习本专业的同时也在根据自身的喜好来学习各种专业知识。
其次,从语言干扰的问题来说,外语专业的学生通常要克服至少1 种以上语言的干扰。以韩国语为例,韩国语与汉语在语法体系上分属黏着语和独立语,这就使得学生在用目的语表达时经常犯下中文式的韩国语的错误,而且很多小语种专业的学生的第二外语都是英语,这就使得很多学生不得不克服来自中文和英语两种语言的干扰。再加上中国方言和民族语言众多,方言或民族语言与目的语之间的各种差异也会对持有方言的外语学习者造成不同程度的干扰。此外,从学科设置以及建设方面来看,小语种,即“非通用语种”的人才需求在过去由于需求量不是很大,因此小语种的专业外语人才一直只是在小范围的几个学校中进行,这就造成在今天小语种学科建设方面人才需求的紧缺。一位老师担任多门课程的教学情况屡见不鲜,由于教学任务重,使得教材更新滞后,造成学生所学内容与社会现实脱节,无法很好地满足学生在学习语言的同时对社会知识的摄取,导致学生知识面过窄。这就使得在语言基础知识和相关文化知识搭配的合理性方面需要认真考虑,不能照搬诸如英语类成熟学科的学科设置与建设模式。
具体来说有以下几点:
首先,从教学内容上来看,学生必须在4~5 年内熟练掌握一门语言的基础知识,同时,语言作为文化的载体,在学习语言的同时还要通过各种途径学习和了解目的语国家的政治、经济、文化等各种领域的知识。此外,随着社会对复合型人才的需求量增大,有很多外语专业的学生已经意识到不能停留在单一的语言学习上,他们在学习本专业的同时也在根据自身的喜好来学习各种专业知识。
其次,从语言干扰的问题来说,外语专业的学生通常要克服至少1 种以上语言的干扰。以韩国语为例,韩国语与汉语在语法体系上分属黏着语和独立语,这就使得学生在用目的语表达时经常犯下中文式的韩国语的错误,而且很多小语种专业的学生的第二外语都是英语,这就使得很多学生不得不克服来自中文和英语两种语言的干扰。再加上中国方言和民族语言众多,方言或民族语言与目的语之间的各种差异也会对持有方言的外语学习者造成不同程度的干扰。此外,从学科设置以及建设方面来看,小语种,即“非通用语种”的人才需求在过去由于需求量不是很大,因此小语种的专业外语人才一直只是在小范围的几个学校中进行,这就造成在今天小语种学科建设方面人才需求的紧缺。一位老师担任多门课程的教学情况屡见不鲜,由于教学任务重,使得教材更新滞后,造成学生所学内容与社会现实脱节,无法很好地满足学生在学习语言的同时对社会知识的摄取,导致学生知识面过窄。这就使得在语言基础知识和相关文化知识搭配的合理性方面需要认真考虑,不能照搬诸如英语类成熟学科的学科设置与建设模式。
版权所有:尚才翻译【世纪尚才国际翻译(北京)有限公司】2006-2018
咨询热线:400-6264-111 邮箱:81085611@qq.com
总部地址:北京海淀区清华东路17号教17号楼二层C206
公安备案:京公网安备110108008199号 工信部备案:京ICP备14026604号-2