会展行业翻译
尚才本身可以提供会展服务,自身拥有多名多年从事展会领域从业人员,因此对展会的核心价值和外围资源整合有着从实践了解。尚才崇尚“一切为了让服务增值”的理念,让工作中的每个细节做到有所思、有所想、有所值。
尚才通过多年展会服务经验和翻译经验,凭借强大的各领域专业的翻译团队,为您提供专业、贴心的会展行业翻译服务。
展会翻译人员(笔译及口译)
■ 人员渠道:通过尚才翻译兼会展服务平台,及与上海、北京多所大学的外语学院具有的合作关系,具有强大的翻译团队
■ 考量途径:整体形象、外语水平(中口以上\\专八)、性格、行为态度、忠诚度、时间安排
■ 培训方式:书面资料、人员讲解、测试、沟通总结
■ 培训内容:基本展会知识、本届展会简介、展馆基本概况、参展商的了解、礼仪技巧、任务归属
■ 管理监督:项目主管制、一一见面制、监督制、早到签到制及晚退汇报制(会展口译)
网络构架
■ 硬件方面:专业的翻译工具和展会设备
■ 其他方面:我们有着与上海各大展览场馆的长期联系
■ 人员方面:在配备专门的翻译工作者进行展会资料翻译的同时,每个展会配备客户经理一名,随时沟通翻译进展及翻译过程中可能遇到的问题
■ 软件方面:我们有一批高素质的电脑专家,掌握多种计算机语言和网络实战技能,可以方便快捷地解决和更好地维护展会网站的更新和正常运营。
质量保证
尚才实行三审审核制度:
一审控制为项目经理进行的查漏补缺及术语规范和统一;
二审控制为审稿人员的专业审稿和语言审稿;
三审控制为排版后进行的综合校对。
尚才阶段质量控制程序:
第一阶段:资料分类准确,译员安排恰当,译前标准要求统一,术语提前统一;
第二阶段:翻译过程中,项目经理每日集中疑难词汇,请专家释疑。每日抽查译文质量,及时解决译文质量问题;
第三阶段:控制专业审稿人员,语言审稿人员的标准要求;
第四阶段:查错补漏,控制排版及图文制作质量;
第五阶段:收集客户意见,按客户要求二次审改。
尚才通过:
■ 定期组织各行业领域的翻译专家进行交流,及时了解该专业最前沿动态,使新兴语言、行业词汇尽快充实到翻译队伍中去。
■ 不断对内部及外聘翻译人员进行系统的再培训工程,强调翻译质量控制的制度化和标准化,并制定翻译操作规范,以帮助翻译、审校人员实施自我质量控制,也利于客户协同监督
■ 针对项目进行专业划分,从翻译工作的的开始,即做到专业化。从接到稿件开始,翻译部的教授和译审就确认所属专业,并对资料的专业程度进行分析。做到专业学科细化到特定领域,从而做到真正意义上专业对口。
■ 制定翻译细则,统一专业用语,规定标准格式。
■ 所有的译件细化均须严格的语言文字和专业技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,每一过程都协调合作。
■ 初稿完成后再由国内外专家教授组成的译核部进行审核定稿。
从而做到:
专业化术语统一、准确;
整体语言风格专业化,熟悉并掌握词汇之间的细微差别与最新变化;
各部门之间统一协调合作,并具备最优秀品质。
会展服务流程:(所有文件都可以通过网上传递,无需担心地域的问题)
1.电话询问客服人员,或直接发送翻译资料到邮箱,我们对译稿的数量和要求有一个整体的了解,以便我们做出适当的报价。如果是机密文件,不方便传送,也可以叫我们的业务人员做出大体的报价或者到贵公司进行具体估价。(所有的估价活动都是免费)
2.客户经理根据翻译量、稿件难度以及稿件用途进行报价
3.双方确认价格和付款方式,客户决定正式下订单(必要时可签订保密协议)
4.译员开始翻译和审校,然后按客户要求进行排版
5.交稿
6.客户收到稿件和发票后付清全部翻译款
7.听取客户意见,改进我们的服务。另外,客户如果对翻译内容有疑义,我们可以相互沟通,如有必要可以进行免费修改。
尚才本身可以提供会展服务,自身拥有多名多年从事展会领域从业人员,因此对展会的核心价值和外围资源整合有着从实践了解。尚才崇尚“一切为了让服务增值”的理念,让工作中的每个细节做到有所思、有所想、有所值。
尚才通过多年展会服务经验和翻译经验,凭借强大的各领域专业的翻译团队,为您提供专业、贴心的会展行业翻译服务。
展会翻译人员(笔译及口译)
■ 人员渠道:通过尚才翻译兼会展服务平台,及与上海、北京多所大学的外语学院具有的合作关系,具有强大的翻译团队
■ 考量途径:整体形象、外语水平(中口以上\\专八)、性格、行为态度、忠诚度、时间安排
■ 培训方式:书面资料、人员讲解、测试、沟通总结
■ 培训内容:基本展会知识、本届展会简介、展馆基本概况、参展商的了解、礼仪技巧、任务归属
■ 管理监督:项目主管制、一一见面制、监督制、早到签到制及晚退汇报制(会展口译)
网络构架
■ 硬件方面:专业的翻译工具和展会设备
■ 其他方面:我们有着与上海各大展览场馆的长期联系
■ 人员方面:在配备专门的翻译工作者进行展会资料翻译的同时,每个展会配备客户经理一名,随时沟通翻译进展及翻译过程中可能遇到的问题
■ 软件方面:我们有一批高素质的电脑专家,掌握多种计算机语言和网络实战技能,可以方便快捷地解决和更好地维护展会网站的更新和正常运营。
质量保证
尚才实行三审审核制度:
一审控制为项目经理进行的查漏补缺及术语规范和统一;
二审控制为审稿人员的专业审稿和语言审稿;
三审控制为排版后进行的综合校对。
尚才阶段质量控制程序:
第一阶段:资料分类准确,译员安排恰当,译前标准要求统一,术语提前统一;
第二阶段:翻译过程中,项目经理每日集中疑难词汇,请专家释疑。每日抽查译文质量,及时解决译文质量问题;
第三阶段:控制专业审稿人员,语言审稿人员的标准要求;
第四阶段:查错补漏,控制排版及图文制作质量;
第五阶段:收集客户意见,按客户要求二次审改。
尚才通过:
■ 定期组织各行业领域的翻译专家进行交流,及时了解该专业最前沿动态,使新兴语言、行业词汇尽快充实到翻译队伍中去。
■ 不断对内部及外聘翻译人员进行系统的再培训工程,强调翻译质量控制的制度化和标准化,并制定翻译操作规范,以帮助翻译、审校人员实施自我质量控制,也利于客户协同监督
■ 针对项目进行专业划分,从翻译工作的的开始,即做到专业化。从接到稿件开始,翻译部的教授和译审就确认所属专业,并对资料的专业程度进行分析。做到专业学科细化到特定领域,从而做到真正意义上专业对口。
■ 制定翻译细则,统一专业用语,规定标准格式。
■ 所有的译件细化均须严格的语言文字和专业技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,每一过程都协调合作。
■ 初稿完成后再由国内外专家教授组成的译核部进行审核定稿。
从而做到:
专业化术语统一、准确;
整体语言风格专业化,熟悉并掌握词汇之间的细微差别与最新变化;
各部门之间统一协调合作,并具备最优秀品质。
会展服务流程:(所有文件都可以通过网上传递,无需担心地域的问题)
1.电话询问客服人员,或直接发送翻译资料到邮箱,我们对译稿的数量和要求有一个整体的了解,以便我们做出适当的报价。如果是机密文件,不方便传送,也可以叫我们的业务人员做出大体的报价或者到贵公司进行具体估价。(所有的估价活动都是免费)
2.客户经理根据翻译量、稿件难度以及稿件用途进行报价
3.双方确认价格和付款方式,客户决定正式下订单(必要时可签订保密协议)
4.译员开始翻译和审校,然后按客户要求进行排版
5.交稿
6.客户收到稿件和发票后付清全部翻译款
7.听取客户意见,改进我们的服务。另外,客户如果对翻译内容有疑义,我们可以相互沟通,如有必要可以进行免费修改。
版权所有:尚才翻译【世纪尚才国际翻译(北京)有限公司】2006-2018
咨询热线:400-6264-111 邮箱:81085611@qq.com
总部地址:北京海淀区清华东路17号教17号楼二层C206
公安备案:京公网安备110108008199号 工信部备案:京ICP备14026604号-2