网站本地化
如今国际市场的竞争日益残酷,如何在茫茫网络中让客户找到您,拥有一个本地化了的多语言网站对跨国公司的市场竞争和拓展的成功与否至关重要。我们深深意识到通过网站营销产品和服务的重要性,于是特别成立了一个包括Web设计人员、Web工程师和语言工作者在内的国际专家小组,该小组还包括了资深人员和内容编审人员,以及经验丰富的测试小组,不仅具备高超的翻译技巧,而且精通HTML、脚本语言、图像本地化以及功能测试,他们将精诚合作,共同确保您的企业稳健的迈入国际市场。
我们为您提供一个全面性的定制的Web多语种和方言解决方案,为您与客户之间搭建起一座信息沟通的桥梁,将您的网站转换成多语言与目标用户可阅读的编码。在网站本地化后,您的网站将会在当地的系统平台上运行。同样地,当人们能够用他自己熟悉的语言去阅读您的网站 ,自然可以大大提高贵公司的企业形象。
网站翻译和本地化服务包括:
将内容从源代码中分离
可将任意语种的文本内容翻译成任意文字
格式化 HTML、SGML 和 XML
文化差异的消除与图形本地化
借助 CGI、JavaScript、Java 和 VB Script 进行本地化
使用 UNIX、LINUX 和基于 NT 的服务器
生成 GIF、JPEG、TIFF 和其它图形文件
双字节支持源代码(CCJK)
使用 Microsoft ASP、Microsoft Front Page、Dreamweaver 和 Macromedia Flash
本地化是全球化催生的新兴服务行业
根据本地化行业标准协会(LISA)的定义,本地化是将产品按特定国家或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化特殊要求的生产活动。
本地化作为一个新兴行业,它的产生是跨国公司产品全球化和本地化推动的结果。20世纪80年代,IT领域的跨国公司为了在全球范围内取得更大的市场份额,获得更多的产品收益,对其产品(特别是软件产品)进行多语言支持和处理。
随着IT行业技术迅速发展,IT产品的类型日趋丰富,单纯靠这些IT公司内部的资源,已经很难满足多产品、多语言的本地化需求。于是,它们开始实施产品本地化服务的外包,本地化服务作为一种新型服务内容的不断扩大,出现了许多靠提供专业本地化服务的本地化公司,不断发展成一个崭新的行业。
本地化是语言、文化和工程技术
从技术方面讲,软件本地化不仅是一种语言转化技术,还是软件再造的工程技术。现在的软件文件格式千差万别,开发软件的语言种类繁多,为了方便翻译软件中需要本地化的内容,首先需要从软件代码中筛选出需要本地化的内容,然后把各种各样的需要本地化的文件,使用各种适当的软件工具转换成翻译人员易于翻译的格式(例如,Microsoft Word文件格式等)。当翻译人员完成内容翻译后,再把文件转换回原来的格式。然后采用不同的技术方法,生成本地化的软件安装程序。这种工作就是软件本地化工程。
软件翻译就是对软件中需要本地化的文字内容进行从源语言到目标语言转换的过程。基本要求是翻译的准确性和一致性,为了实现大容量、多语言的本地化翻译,经常使用各种专业的本地化翻译工具软件和技术。本地化翻译不是简单的完成语言语义的理解和转换,还要适应目标市场和用户在文化、传统、习俗、政治、法律等方面的差异,必要时进行特殊处理的“量身订做”,这是专业本地化翻译要注意的内容。
因此,软件本地化服务流程中,翻译只是其中一个环节而已。对于一个完整的软件本地化而言,包括了软件本地化工程、本地化内容翻译、本地化桌面排版、本地化测试和本地化项目管理。概括起来,本地化工作包括文字语言翻译、适应文化差异和工程技术处理等内容,翻译只是本地化的一个工序。
如今国际市场的竞争日益残酷,如何在茫茫网络中让客户找到您,拥有一个本地化了的多语言网站对跨国公司的市场竞争和拓展的成功与否至关重要。我们深深意识到通过网站营销产品和服务的重要性,于是特别成立了一个包括Web设计人员、Web工程师和语言工作者在内的国际专家小组,该小组还包括了资深人员和内容编审人员,以及经验丰富的测试小组,不仅具备高超的翻译技巧,而且精通HTML、脚本语言、图像本地化以及功能测试,他们将精诚合作,共同确保您的企业稳健的迈入国际市场。
我们为您提供一个全面性的定制的Web多语种和方言解决方案,为您与客户之间搭建起一座信息沟通的桥梁,将您的网站转换成多语言与目标用户可阅读的编码。在网站本地化后,您的网站将会在当地的系统平台上运行。同样地,当人们能够用他自己熟悉的语言去阅读您的网站 ,自然可以大大提高贵公司的企业形象。
网站翻译和本地化服务包括:
将内容从源代码中分离
可将任意语种的文本内容翻译成任意文字
格式化 HTML、SGML 和 XML
文化差异的消除与图形本地化
借助 CGI、JavaScript、Java 和 VB Script 进行本地化
使用 UNIX、LINUX 和基于 NT 的服务器
生成 GIF、JPEG、TIFF 和其它图形文件
双字节支持源代码(CCJK)
使用 Microsoft ASP、Microsoft Front Page、Dreamweaver 和 Macromedia Flash
本地化是全球化催生的新兴服务行业
根据本地化行业标准协会(LISA)的定义,本地化是将产品按特定国家或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化特殊要求的生产活动。
本地化作为一个新兴行业,它的产生是跨国公司产品全球化和本地化推动的结果。20世纪80年代,IT领域的跨国公司为了在全球范围内取得更大的市场份额,获得更多的产品收益,对其产品(特别是软件产品)进行多语言支持和处理。
随着IT行业技术迅速发展,IT产品的类型日趋丰富,单纯靠这些IT公司内部的资源,已经很难满足多产品、多语言的本地化需求。于是,它们开始实施产品本地化服务的外包,本地化服务作为一种新型服务内容的不断扩大,出现了许多靠提供专业本地化服务的本地化公司,不断发展成一个崭新的行业。
本地化是语言、文化和工程技术
从技术方面讲,软件本地化不仅是一种语言转化技术,还是软件再造的工程技术。现在的软件文件格式千差万别,开发软件的语言种类繁多,为了方便翻译软件中需要本地化的内容,首先需要从软件代码中筛选出需要本地化的内容,然后把各种各样的需要本地化的文件,使用各种适当的软件工具转换成翻译人员易于翻译的格式(例如,Microsoft Word文件格式等)。当翻译人员完成内容翻译后,再把文件转换回原来的格式。然后采用不同的技术方法,生成本地化的软件安装程序。这种工作就是软件本地化工程。
软件翻译就是对软件中需要本地化的文字内容进行从源语言到目标语言转换的过程。基本要求是翻译的准确性和一致性,为了实现大容量、多语言的本地化翻译,经常使用各种专业的本地化翻译工具软件和技术。本地化翻译不是简单的完成语言语义的理解和转换,还要适应目标市场和用户在文化、传统、习俗、政治、法律等方面的差异,必要时进行特殊处理的“量身订做”,这是专业本地化翻译要注意的内容。
因此,软件本地化服务流程中,翻译只是其中一个环节而已。对于一个完整的软件本地化而言,包括了软件本地化工程、本地化内容翻译、本地化桌面排版、本地化测试和本地化项目管理。概括起来,本地化工作包括文字语言翻译、适应文化差异和工程技术处理等内容,翻译只是本地化的一个工序。
版权所有:尚才翻译【世纪尚才国际翻译(北京)有限公司】2006-2018
咨询热线:400-6264-111 邮箱:81085611@qq.com
总部地址:北京海淀区清华东路17号教17号楼二层C206
公安备案:京公网安备110108008199号 工信部备案:京ICP备14026604号-2