本地化(localization)
尚才翻译公司本地化总部位于北京,自成立以来凭借良好的运行机制,稳定的团队,科学的管理方法,高效的工作作风,踏实负责的工作态度,丰富的跨文化沟通经验,已成功的为South the Globe, Spinexpo, SSEFC等国内外知名公司及网站及企业提供了本地化服务,尚才翻译在业界树立了良好的口碑。
我们正处于经济全球化深入发展和区域经济不断整合的时代。跨国公司不断加强中国市场的本地化,国内公司开始实施国际化发展策略,它们对产品和服务的本地化需求迅速增加。
在全球语言服务行业从欧洲爱尔兰向中国等低成本国家转移过程中,众多行业人士认为,中国将成为东亚简体中文、繁体中文、日文和韩文(CCJK)的本地化门户,成为欧亚多语言的工程、测试和桌面排版的服务中心,成为跨国公司进入东亚市场的桥头堡。
一些传统翻译公司的管理者对本地化理解的不准确和不深入,在从传统翻译转向本地化业务的运作上出现失误,影响了服务的质量和成本,最终失去了客户和市场。因此,本地化翻译服务这份看起来诱人的“大餐”,吃起来并不像想象的那么美味可口。
实际上,虽然传统翻译公司还是本地化公司都是为客户提供语言服务,但是两者的差异很大,表现在它们服务的客户不同,工作流程和技术不同,业务运作模式不同。最重要的是两种不同类型的服务对公司经营和管理者的思维理念和市场定位完全不同。
从传统翻译公司向本地化公司转变是脱胎换骨的组织和管理方式的飞跃,只有深刻理解本地化服务的内涵,理解本地化翻译与传统翻译的根本差异,从各个公司技术、客户和人员等方面综合分析,才有可能实现这种转变。
理解本地化的内涵
本地化可以理解为是企业发展的一种战略,一项为客户提供的专业技术服务,企业产品全球化的实现形式,当然本地化也是一个新兴行业。
随着电子商务的迅速发展,对公司内部及网站等进行本地化意味着可以与不同国家的潜在客户进行更方便、更有效的交流和沟通。尚才本地化公司拥有丰富的本地化经验,面向国内外软件公司、硬件制造商、多语种服务商 (MLV) 提供软件本地化、软件质量保证与测试、技术服务与支持的主导业务。
在软件本地化领域: 尚才通过其严密组织的工作流程和经验丰富的本地化队伍,提供英文以及简体中文、繁体中文、韩文、日文等亚洲语言的软件国际化和本地化、互联网和电子商务本地化、技术文档翻译和桌面出版、多语种网站设计和管理、多语种软件测试、本地化工程、本地化项目管理、项目评估与咨询以及多元化合作等业务。
在软件质量保证与测试领域: 尚才通过多种方式为客户提供高品质、低成本的软件质量保证与测试服务。尚才通过有效节省成本的全球化流程为客户提供软件测试管理咨询与培训、功能测试、性能测试、兼容性测试、可用性测试等服务,成为国外产品进入中国市场、国内产品打入国际市场的保证。
在技术服务与支持领域: 尚才帮助客户提供全面的解决方案,帮助客户评估、计划以及提供端对端的项目管理、网络监控、运行支持等服务。
公司目前已在平台与操作系统、 网络管理与应用工具、网络安全产品、电子商务、网络存储、数据库、打印机及其外围设备、通讯与网页设计软件、ERP & PLM等应用软件、PC机、网站等领域的本地化、测试、技术服务与支持领域为世界各地的IT企业提供了完善的软件本地化服务。由于其在跨文化沟通和项目管理上独树一帜,尚才在软件本地化服务领域,特别是国际大公司群里树立起了良好的企业形象。
依托丰富的国际化软件外包经验与强大的专业化技术团队,积极致力于帮助客户推进全球化进程。我们这一战略必将使尚才通过提供高品质的软件本地化服务,帮助客户节约成本,培养核心竞争力,不断地从高速增长的企业全球化市场中获取商业利润。
本地化是全球化催生的新兴服务行业
根据本地化行业标准协会(LISA)的定义,本地化是将产品按特定国家或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化特殊要求的生产活动。
本地化作为一个新兴行业,它的产生是跨国公司产品全球化和本地化推动的结果。20世纪80年代,IT领域的跨国公司为了在全球范围内取得更大的市场份额,获得更多的产品收益,对其产品(特别是软件产品)进行多语言支持和处理。
随着IT行业技术迅速发展,IT产品的类型日趋丰富,单纯靠这些IT公司内部的资源,已经很难满足多产品、多语言的本地化需求。于是,它们开始实施产品本地化服务的外包,本地化服务作为一种新型服务内容的不断扩大,出现了许多靠提供专业本地化服务的本地化公司,不断发展成一个崭新的行业。
软件本地化是产品本地化的内容之一
作为一个新兴服务行业,本地化服务的内容最早是对软件产品进行语言和技术服务。至今,软件本地化仍是本地化服务的主要内容,但是除了软件之外,网站本地化、垂直行业的产品本地化、电子学习课程等的本地化业务比例成为增长迅速的本地化服务内容。
仅就软件本地化而言,它也包含了丰富的内容。通常软件由程序、文档和宣传材料组成,这些都是本地化的对象。软件程序就是可以在计算机上运行并且满足用户特定功能的产品;文档包括软件的联机帮助文件和各种印刷手册(例如用户手册和产品手册等);宣传材料包括产品广告、包装材料和标签等。
随着IT技术和通信技术等新技术的发展,各种国际化新产品将不断涌现,本地化的内容和形式也将不断更新。
本地化是语言、文化和工程技术
从技术方面讲,软件本地化不仅是一种语言转化技术,还是软件再造的工程技术。现在的软件文件格式千差万别,开发软件的语言种类繁多,为了方便翻译软件中需要本地化的内容,首先需要从软件代码中筛选出需要本地化的内容,然后把各种各样的需要本地化的文件,使用各种适当的软件工具转换成翻译人员易于翻译的格式(例如,Microsoft Word文件格式等)。当翻译人员完成内容翻译后,再把文件转换回原来的格式。然后采用不同的技术方法,生成本地化的软件安装程序。这种工作就是软件本地化工程。
软件翻译就是对软件中需要本地化的文字内容进行从源语言到目标语言转换的过程。基本要求是翻译的准确性和一致性,为了实现大容量、多语言的本地化翻译,经常使用各种专业的本地化翻译工具软件和技术。本地化翻译不是简单的完成语言语义的理解和转换,还要适应目标市场和用户在文化、传统、习俗、政治、法律等方面的差异,必要时进行特殊处理的“量身订做”,这是专业本地化翻译要注意的内容。
因此,软件本地化服务流程中,翻译只是其中一个环节而已。对于一个完整的软件本地化而言,包括了软件本地化工程、本地化内容翻译、本地化桌面排版、本地化测试和本地化项目管理。概括起来,本地化工作包括文字语言翻译、适应文化差异和工程技术处理等内容,翻译只是本地化的一个工序。
本地化翻译与传统翻译的差异
本地化翻译和传统翻译是紧密联系的翻译业务,它们都要遵守翻译的一般规律和要求。为了保证翻译的质量和效率,本地化翻译和传统翻译过程都使用翻译记忆工具和其它辅助翻译工具。但是本地化翻译和传统翻译之间具有很大的不同,理解和认识这些不同对于从传统翻译转型本地化翻译具有决定性的影响。
流程不同
从处理的流程来看,本地化翻译只是本地化业务的一个环节。本地化业务除了翻译外,还包括本地化工程、本地化桌面排版和本地化测试。而传统翻译主要是文字转换工作,工序相对简单。
语言种类不同
从提供服务的语言种类看,国内本地化翻译的源语言绝大多数是英语,目标语言是简体中文,以满足本地化翻译必须是母语是目标语言的要求。传统翻译的源语言和目标语言经常多达5种以上。
产品类型不同
从处理的产品看,传统翻译更多的是文档和手册。本地化翻译是从对软件进行处理开始的,目前多语言网站和电子学习文档本地化的需求有所提升。
质量的外延不同
传统翻译的要求是正确和流畅,而本地化翻译除了保证正确翻译外,还要符合目标语言市场的传统和习俗,遵守本地的文化。
报价方式不同
从服务报价方法看,本地化的翻译按照源语言的字数报价,传统翻译通常按照目标语言的字数报价。
客户不同
从客户分布和来源看,本地化公司的客户绝大多数来自美国和欧洲等国外市场,传统翻译公司的客户大多数是国内的公司。
市场不同
从市场竞争的现状看,本地化公司遵守本地化行业的国际规则,遵守规范的业务流程、完善的管理手段、实施严格的质量控制和应用先进的辅助工具;而国内翻译公司多如牛毛,市场竞争激烈,翻译价格不高,流程不规范。
尚才翻译公司本地化总部位于北京,自成立以来凭借良好的运行机制,稳定的团队,科学的管理方法,高效的工作作风,踏实负责的工作态度,丰富的跨文化沟通经验,已成功的为South the Globe, Spinexpo, SSEFC等国内外知名公司及网站及企业提供了本地化服务,尚才翻译在业界树立了良好的口碑。
我们正处于经济全球化深入发展和区域经济不断整合的时代。跨国公司不断加强中国市场的本地化,国内公司开始实施国际化发展策略,它们对产品和服务的本地化需求迅速增加。
在全球语言服务行业从欧洲爱尔兰向中国等低成本国家转移过程中,众多行业人士认为,中国将成为东亚简体中文、繁体中文、日文和韩文(CCJK)的本地化门户,成为欧亚多语言的工程、测试和桌面排版的服务中心,成为跨国公司进入东亚市场的桥头堡。
一些传统翻译公司的管理者对本地化理解的不准确和不深入,在从传统翻译转向本地化业务的运作上出现失误,影响了服务的质量和成本,最终失去了客户和市场。因此,本地化翻译服务这份看起来诱人的“大餐”,吃起来并不像想象的那么美味可口。
实际上,虽然传统翻译公司还是本地化公司都是为客户提供语言服务,但是两者的差异很大,表现在它们服务的客户不同,工作流程和技术不同,业务运作模式不同。最重要的是两种不同类型的服务对公司经营和管理者的思维理念和市场定位完全不同。
从传统翻译公司向本地化公司转变是脱胎换骨的组织和管理方式的飞跃,只有深刻理解本地化服务的内涵,理解本地化翻译与传统翻译的根本差异,从各个公司技术、客户和人员等方面综合分析,才有可能实现这种转变。
理解本地化的内涵
本地化可以理解为是企业发展的一种战略,一项为客户提供的专业技术服务,企业产品全球化的实现形式,当然本地化也是一个新兴行业。
随着电子商务的迅速发展,对公司内部及网站等进行本地化意味着可以与不同国家的潜在客户进行更方便、更有效的交流和沟通。尚才本地化公司拥有丰富的本地化经验,面向国内外软件公司、硬件制造商、多语种服务商 (MLV) 提供软件本地化、软件质量保证与测试、技术服务与支持的主导业务。
在软件本地化领域: 尚才通过其严密组织的工作流程和经验丰富的本地化队伍,提供英文以及简体中文、繁体中文、韩文、日文等亚洲语言的软件国际化和本地化、互联网和电子商务本地化、技术文档翻译和桌面出版、多语种网站设计和管理、多语种软件测试、本地化工程、本地化项目管理、项目评估与咨询以及多元化合作等业务。
在软件质量保证与测试领域: 尚才通过多种方式为客户提供高品质、低成本的软件质量保证与测试服务。尚才通过有效节省成本的全球化流程为客户提供软件测试管理咨询与培训、功能测试、性能测试、兼容性测试、可用性测试等服务,成为国外产品进入中国市场、国内产品打入国际市场的保证。
在技术服务与支持领域: 尚才帮助客户提供全面的解决方案,帮助客户评估、计划以及提供端对端的项目管理、网络监控、运行支持等服务。
公司目前已在平台与操作系统、 网络管理与应用工具、网络安全产品、电子商务、网络存储、数据库、打印机及其外围设备、通讯与网页设计软件、ERP & PLM等应用软件、PC机、网站等领域的本地化、测试、技术服务与支持领域为世界各地的IT企业提供了完善的软件本地化服务。由于其在跨文化沟通和项目管理上独树一帜,尚才在软件本地化服务领域,特别是国际大公司群里树立起了良好的企业形象。
依托丰富的国际化软件外包经验与强大的专业化技术团队,积极致力于帮助客户推进全球化进程。我们这一战略必将使尚才通过提供高品质的软件本地化服务,帮助客户节约成本,培养核心竞争力,不断地从高速增长的企业全球化市场中获取商业利润。
本地化是全球化催生的新兴服务行业
根据本地化行业标准协会(LISA)的定义,本地化是将产品按特定国家或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化特殊要求的生产活动。
本地化作为一个新兴行业,它的产生是跨国公司产品全球化和本地化推动的结果。20世纪80年代,IT领域的跨国公司为了在全球范围内取得更大的市场份额,获得更多的产品收益,对其产品(特别是软件产品)进行多语言支持和处理。
随着IT行业技术迅速发展,IT产品的类型日趋丰富,单纯靠这些IT公司内部的资源,已经很难满足多产品、多语言的本地化需求。于是,它们开始实施产品本地化服务的外包,本地化服务作为一种新型服务内容的不断扩大,出现了许多靠提供专业本地化服务的本地化公司,不断发展成一个崭新的行业。
软件本地化是产品本地化的内容之一
作为一个新兴服务行业,本地化服务的内容最早是对软件产品进行语言和技术服务。至今,软件本地化仍是本地化服务的主要内容,但是除了软件之外,网站本地化、垂直行业的产品本地化、电子学习课程等的本地化业务比例成为增长迅速的本地化服务内容。
仅就软件本地化而言,它也包含了丰富的内容。通常软件由程序、文档和宣传材料组成,这些都是本地化的对象。软件程序就是可以在计算机上运行并且满足用户特定功能的产品;文档包括软件的联机帮助文件和各种印刷手册(例如用户手册和产品手册等);宣传材料包括产品广告、包装材料和标签等。
随着IT技术和通信技术等新技术的发展,各种国际化新产品将不断涌现,本地化的内容和形式也将不断更新。
本地化是语言、文化和工程技术
从技术方面讲,软件本地化不仅是一种语言转化技术,还是软件再造的工程技术。现在的软件文件格式千差万别,开发软件的语言种类繁多,为了方便翻译软件中需要本地化的内容,首先需要从软件代码中筛选出需要本地化的内容,然后把各种各样的需要本地化的文件,使用各种适当的软件工具转换成翻译人员易于翻译的格式(例如,Microsoft Word文件格式等)。当翻译人员完成内容翻译后,再把文件转换回原来的格式。然后采用不同的技术方法,生成本地化的软件安装程序。这种工作就是软件本地化工程。
软件翻译就是对软件中需要本地化的文字内容进行从源语言到目标语言转换的过程。基本要求是翻译的准确性和一致性,为了实现大容量、多语言的本地化翻译,经常使用各种专业的本地化翻译工具软件和技术。本地化翻译不是简单的完成语言语义的理解和转换,还要适应目标市场和用户在文化、传统、习俗、政治、法律等方面的差异,必要时进行特殊处理的“量身订做”,这是专业本地化翻译要注意的内容。
因此,软件本地化服务流程中,翻译只是其中一个环节而已。对于一个完整的软件本地化而言,包括了软件本地化工程、本地化内容翻译、本地化桌面排版、本地化测试和本地化项目管理。概括起来,本地化工作包括文字语言翻译、适应文化差异和工程技术处理等内容,翻译只是本地化的一个工序。
本地化翻译与传统翻译的差异
本地化翻译和传统翻译是紧密联系的翻译业务,它们都要遵守翻译的一般规律和要求。为了保证翻译的质量和效率,本地化翻译和传统翻译过程都使用翻译记忆工具和其它辅助翻译工具。但是本地化翻译和传统翻译之间具有很大的不同,理解和认识这些不同对于从传统翻译转型本地化翻译具有决定性的影响。
流程不同
从处理的流程来看,本地化翻译只是本地化业务的一个环节。本地化业务除了翻译外,还包括本地化工程、本地化桌面排版和本地化测试。而传统翻译主要是文字转换工作,工序相对简单。
语言种类不同
从提供服务的语言种类看,国内本地化翻译的源语言绝大多数是英语,目标语言是简体中文,以满足本地化翻译必须是母语是目标语言的要求。传统翻译的源语言和目标语言经常多达5种以上。
产品类型不同
从处理的产品看,传统翻译更多的是文档和手册。本地化翻译是从对软件进行处理开始的,目前多语言网站和电子学习文档本地化的需求有所提升。
质量的外延不同
传统翻译的要求是正确和流畅,而本地化翻译除了保证正确翻译外,还要符合目标语言市场的传统和习俗,遵守本地的文化。
报价方式不同
从服务报价方法看,本地化的翻译按照源语言的字数报价,传统翻译通常按照目标语言的字数报价。
客户不同
从客户分布和来源看,本地化公司的客户绝大多数来自美国和欧洲等国外市场,传统翻译公司的客户大多数是国内的公司。
市场不同
从市场竞争的现状看,本地化公司遵守本地化行业的国际规则,遵守规范的业务流程、完善的管理手段、实施严格的质量控制和应用先进的辅助工具;而国内翻译公司多如牛毛,市场竞争激烈,翻译价格不高,流程不规范。
版权所有:尚才翻译【世纪尚才国际翻译(北京)有限公司】2006-2018
咨询热线:400-6264-111 邮箱:81085611@qq.com
总部地址:北京海淀区清华东路17号教17号楼二层C206
公安备案:京公网安备110108008199号 工信部备案:京ICP备14026604号-2