您现在的位置:首页 > 翻译园地 > 行业资料 > 行业资料

德语翻译名家钱春绮:被诗歌“俘虏”弃医从译

最近更新时间:2013-11-05 17:52 来源:尚才翻译

    钱春绮先生长期住在上海,已经多年未能谋面。掐指一算,他应该八十有八了吧?该为他祝贺“米寿”了!作为在翻译上一直受着他的恩泽的晚辈,应该打个电话问候一下。原以为,他八成耳背声颤,难辨是谁。但完全出乎我的意料,他依然耳聪音清,仍像二十多年前见面时一样,真是令人欣慰。

    提起钱先生,我们这一代学德文的人,尤其是诗歌爱好者无不尊敬他,感激他,因为他是我们无冠的老师。自我上大学那年即1956年起,最初接触的德国诗歌翻译是两个人的译本,一是冯至的《海涅诗选》,另一个就是钱春绮译的海涅的《诗歌集》《新诗集》《罗曼采罗》。没过多久,《德国诗选》《德意志民主共和国诗选》、德国中世纪英雄史诗《尼伯龙根之歌》一一出版,一看又是他的译作。可谓又多又快。核对一下原文,还真有功底,不禁肃然起敬。一打听,更让我们出乎意外:他不是德语科班出身。他原本是学医的,由于医学与德文的关系较密切,就利用德语课首先学会了德语。1946年毕业于上海东南医学院,先后在三家医院从医,且颇有造诣,已有四本医学专著问世。但当他“跌入”德国诗海后,他很快就被诗歌翻译“俘虏”了!译了几本书,便一发不可收。于是他对医学的爱很快被诗歌翻译夺走了!加上有关医院不尊重他对皮肤科专业的追求,他不得不忍痛与医学分手,告别医院,从此与工资脱钩,毅然走上德语翻译的职业道路。那是1960年的事。

    想不到天不从人愿。没过几年,“文革”从天而降。凡外国文学,不论古今,更不分小说诗歌,统统被扫入“封资修”“大洋古”的“垃圾桶”。同行们谈起来无不为钱先生担忧:没有工资,又不能出书,生活怎么过?

    不管怎么过,他毕竟过来了!而且,一个更为引人注目的现象出现了:随着改革开放,我国出版工作很快得到恢复和发展,他的诗歌译作马上就接二连三地一本一本推出。显然,“文革”中他虽被抄家,而且抄走了“老本”——上万册外文书,连同四本书的译稿,这对他无疑是一次重创。但他并没有绝望,他没有完全闲着,他一如既往地继续从事他的诗歌翻译,而且都是大家急欲读到的名作:《歌德诗集》《浮士德》《歌德叙事诗集》《歌德戏剧集》《席勒诗选》《德国浪漫主义诗人诗选》《施托姆抒情诗选》《法国名诗人抒情诗选》《黑塞抒情诗选》《尼采诗选》《查拉图斯特拉如是说》《恶之花·巴黎的忧郁》以及为数不少的散文、小说和戏剧名作如《里尔克散文选》《青年维特之烦恼·赫尔曼与多罗泰》《海涅散文选》《尼采散文选》《茨威格散文选》《瓦莱里散文选》等等。

版权所有:尚才翻译【世纪尚才国际翻译(北京)有限公司】2006-2017
咨询热线:400-6264-111 邮箱:81085611@qq.com
总部地址:北京清华大学东路金码大厦B座18层尚才集团
公安备案:京公网安备110108008199号 工信部备案:京ICP备14026604号-2